Remera: El Precio de Linux

Linux Mastercards

- Dos horas de banda ancha por FTP para descargar el paquete de Linux, $0.15 centavos.
- CDs para grabar los archivos, $1.00.
- Saber que nada en tu computadora es de Microsoft, NO TIENE PRECIO.

Hay sistemas operativos que uno no puede comprar con dinero.

Para todos los demás, está Windows.

2.688

Subscripciones

Subscríbete por RSS o por E-mail

Marcos Pérez

1

Marcos Pérez

02/06/2009 16:35

jajajaja

Bravo! Bravísimo!!!

ReaL

2

ReaL

02/06/2009 17:07

hahahaha, excelente :P

abrixico

3

abrixico

02/06/2009 17:32

Jajajaajajajaja, esta muy bueno !!!!!!!!!!!!!!

dirtyfingers

4

dirtyfingers

02/06/2009 17:44

muy piola

KuBe

5

KuBe

02/06/2009 17:54

Está mal traducido "Hay sistemas operativos que uno no puede comprar con dinero." en realidad sería: Hay sistemas operativos para los que no necesitas dinero para comprarlos.

JEMC

6

JEMC

02/06/2009 18:19

De un tiempo para aca estos chistes ya no se me hacen graciosos...

Tu_PaDRe

7

Tu_PaDRe

02/06/2009 18:51

@KUBE, maestro no vengas a corregir si te vas a equivocar tambien, lo correcto es: "hay algunos sistemas operativos que no necesitas dinero para comprarlos"

Alberto

8

Alberto

02/06/2009 18:58

como sea, esta buenísimo el mensaje.

brujo

9

brujo

02/06/2009 19:42

@JEMC es windowsero!! a la hogueraaaaaaaaaaaaaa

Logan

10

Logan

02/06/2009 23:26

Jajajajaja! :D

TheSeptimus

11

TheSeptimus

03/06/2009 06:10

Qué bueno!! Aunque es cierto que está mal traducido.

ASD

12

ASD

03/06/2009 10:33

A ver, expertos en inglés... Las cosas no se traducen al pie de la letra. Obviamente la traducción de la frase es la correcta, como está en la noticia. Obviamente hace referencia al tan famoso anuncio de Mastercard. Además de que dicha empresa hace uso de la tan famosa frase, de que hay cosas que no se compran con dinero, la cual dicho de la otra manera pues no tiene tanta cohesión lingḯstica.

KuBe

13

KuBe

03/06/2009 12:45

A ver, don't need es una no obligación. El "no puedo" es una no habilidad, q en inglés sería can't o don't be able to.

@Tu_PaDRe: como ha dicho otro, el inglés no se traduce al pié de la letra palabra por palabra y siempre hay más de una forma de traducir una misma frase ; )

De todas formas en mi primer mensaje no creo que haya faltado el respeto a nadie ni haya querido ir de listo, simplemente lo he dicho. A los que no estén de acuerdo con mi mensaje, pues eso, un "yo creo que ya está bien en el artículo" y fin. Es que vais aquí como si le hubiese llamado tonto o algo al autor del artículo.

bachino

14

bachino

04/06/2009 10:08

yo soy criollo pa mi ta bien , y ta muy bueno.

Nuevos comentarios deshabilitados o noticia archivada.